Von Daniel777
Karyadi Antonius, 41, wuchs in einer muslimischen Familie auf Sumatra (Indonesien) auf. Mit 18 Jahren fand er zum Glauben und ließ sich taufen – das veränderte sein Leben. Heute arbeitet er in der Bibelübersetzung auf der indonesischen Insel Zentralkalimantan.
Auf Zentral-Java, der Insel auf der Karyadi Antonius geboren wurde, leben Muslime und Christen friedlich nebeneinander. Selbst für die Muslime, die zum christlichen Glauben konvertieren, entstehen keine Probleme. “Deswegen war es für mich in Ordnung, als ich 1989 Christ wurde”, sagt Antonius. Seine Eltern hatten sich ein paar Jahre zuvor zum christlichen Glauben bekehrt. “Ich habe nicht viel darüber nachgedacht”, sagte Antonius. “Für uns war beides in Ordnung: Christen und Muslime”. Als er selbst fünf Jahre später Christ wurde, ahnte er noch nicht, was Gott mit ihm vorhatte.
Amazing Grace: Antonius Lieblingslied
Antonius begegnete Christen zum ersten Mal ein paar Monate, bevor er die Schule beendete. “Ein Freund hatte mich zum Gottesdienst eingeladen, also ging ich mit”, erzählt Antonius. “Sie sangen und klatschten, aber ich saß nur da und schaute zu”. Nach der Predigt, fragte Antonius sich, ob der Pastor in seiner Predigt über Johannes 3, 16 die Wahrheit gesagt hatte. “Also lieh ich mir eine Bibel, um das herauszufinden”.
Nach der Predigt sang die Versammlung das Lied “Amazing Grace” auf Bahasa Indonesia, der indonesischen Landessprache. “Ich hörte das Lied zum ersten Mal auf Bahasa Indonesia und seitdem ist es mein Lieblingslied”, erzählt Antonius. Besonders die ersten Zeilen berührten ihn, wo es heißt: “Ajaib benar anugerah pembaru hidupku”, was auf Bahasa Indonesia wörtlich “Wunderbare Gnade, die mein Leben erneuert” bedeutet.
Mit 18 Jahren lud Antonius Jesus Christus in sein Herz ein und wenige Monate später wurde er getauft. Für ihn hat sich seitdem vieles verändert. Er hätte nie gedacht, dass er eines Tages an Bibelübersetzungen mitarbeiten würde.
Wie sein christlicher Glaube sein Leben veränderte
In Lampung auf der Insel Sumatra, sprechen viele Menschen kein Bahasa Indonesia. Antonius' Familie war nach Lampung gezogen als er sieben Jahre alt war und deswegen beherrschte er die lokale Sprache Bahasa Lampung nur sehr begrenzt. Es fiel ihm schwer mit den Menschen dort über Gottes Wort zu sprechen. “Deswegen hatte ich tief in mir den Wunsch für diese Menschen eine Bibel in ihrer Muttersprache zu besorgen”, erzählte Antonius.
An der Bibelschule, an der er Theologie studierte, unterrichtete ein Lehrer von Java – die Insel, auf der Antonius aufgewachsen war. “Manchmal, wenn er lehrte, verglich er Bahasa Indonesia mit Bahasa Java”, sagte Antonius. “In Bahasa Java, konnte ich die tiefere Bedeutung der Bibel verstehen”. Auf der Bibelschule hörte Antonius auch zum ersten Mal von der indonesischen Bibelübersetzerorganisation Kartidaya. Er beschloss auch einige Kurse von Kartidaya zu Sprache, Kultur und Anthropologie zu besuchen und nahm an einigen Einsätzen teil. 1997 schloss sich Antonius Kartidaya an, da er eine große Leidenschaft für Bibelübersetzung verspürte.
Auch wenn er kein ausgebildeter Linguist ist, arbeitet er heute in der Übersetzungsarbeit auf der indonesischen Insel Zentralkalimantan. “Ich hoffe, dass die Menschen – besonders auf Zentralkalimantan – bald Gottes Wort in ihrer eigenen Sprache verstehen werden. Ich hoffe, dass Christen dort erkennen, wie wichtig es ist, die Bibel in ihrer Muttersprache zu haben”, sagte er. “Ich möchte Übersetzer motivieren, nicht aufzugeben und mit Kampfgeist dran zu bleiben”. Für Antonius hat sich alles verändert, seit er Jesus Christus kennt und Gottes Wort in seiner Muttersprache lesen kann. Diesen Segen sollen auch andere erhalten.